Why I am excited about SLAM! and why you should be too

Why I am excited about SLAM! SLAM! marks several major milestones for me in my translation career. My first ever international translation conference with attendees from all of Scandinavia and beyond I’ve only previously been to national conferences and local events in Sweden. My first conference since I have over five years of experience In hindsight, I feel I was …

How I plan my business to leverage seasonal variations in demand

Did you miss me? I managed to lose track of my blog for a few months during my peak season between February and April. Now that things are settling down I am finally trying to get back on track. And the first thing on my mind is how I am planning to leverage seasonal variations in demand for my services …

The Case for a Collaborative Revision Process

I’ve been thinking lately about how to get better results in the translation revision process. There are several potential issues which I think could be avoided by employing a more collaborative process. Some of the issues, largely involving a lack of communication and coordination between translator and reviser, can be found in the processes of some translation agencies. However, I …

How Being Proactive Can Make Translation Agency Projects More Rewarding

In my last post, I wrote about 5 steps for setting the tone with clients during quoting, which essentially involves ways for translators to be proactive in discussions with their own direct clients. Now I’ll apply the same type of thinking to relationships between translators and translation agencies. Preferred supplier model Some translation agencies make a bigger commitment toward striving …

5 Steps For Setting The Tone With Clients During Quoting

I’ve been thinking recently about which projects I enjoyed and regretted the most in 2015. The ones I enjoyed the most were generally ones where I played a proactive role during the quoting process and the ones I regretted the most were the ones where I played a more passive or careless role. By passive, I mean responding to an …

3 issues with the online presence of translators

Recently some clients asked me to refer them to a translator for another language or to help find a good one if I don’t already know someone. This led me to give some more thought to how we translators present ourselves online and gave me some insights I would like to share with you. Here are some of the issues …

Adventures with Direct Clients—Part One

This was originally published on The Savvy Newcomer on March 18, 2015 I have always wanted to work with direct clients, since the early stages of my translation career. I would like to tell you the story of what has so far been my most exciting direct client adventure, to show that these kinds of things actually happen in the …

5 Responsibility Factors That Can Affect Translator Performance

The motivation level of translators can vary significantly depending on their sense of responsibility and this can have a positive or negative impact on their performance. All parties involved in a translation project can take into account these 5 factors to ensure that the outcome of the project is positive for everyone. This includes the translator, any intermediaries and the …